How do you translate 江湖 in English ?

There is a movie called 江湖, and the film is also known as Blood Brothers in Singapore, and Triad Underworld in the United States.
Imho, both translations are inappropriate.
But that should not stop you from watching the movie.

1624434746005.png
 

Attachments

  • Jianghu - Wikipedia.png
    Jianghu - Wikipedia.png
    195.5 KB · Views: 513
Last edited:
Dear @wikiphile, I like that Chinese Wikipedia article! :thumbsup:
But here's the English Wikipedia version for those whose understanding of Chinese characters (i.e. 汉字 or 漢字, hàn zì) is not good enough:
wikipedia.org/wiki/Jianghu
That is too much fantasy and romanticization from the author's POV. Wikpedia is like that, any ah gao and ah neow can edit at will.

When someone says 混江湖, does it mean that he is literally really a member of an underworld or he operates in between?

when someone says 讨江湖, does it mean that he is literally asking for a society or someone is out to hustle him?

when someone says 身在江湖 身不由己, does it mean that he really is in an underworld or he has no choice and is using it as a metaphor?

See my abstracting point?
 
That is too much fantasy and romanticization from the author's POV. Wikpedia is like that, any ah gao and ah neow can edit at will.

When someone says 混江湖, does it mean that he is literally really a member of an underworld or he operates in between?

when someone says 讨江湖, does it mean that he is literally asking for a society or someone is out to hustle him?

when someone says 身在江湖 身不由己, does it mean that he really is in an underworld or he has no choice and is using it as a metaphor?

See my abstracting point?

So what's your suggestion?
 
Back
Top