blackmondy Alfrescian (Inf) Asset Joined Oct 19, 2008 Messages 28,387 Points 113 Jan 5, 2024 #1 Google's translation as 挫败目的 is literally too literal.
blackmondy Alfrescian (Inf) Asset Joined Oct 19, 2008 Messages 28,387 Points 113 Jan 5, 2024 #3 ChinaCommunistSG said: 违背目的 Click to expand... 不是击败目的吗?
Hightech88 Alfrescian Loyal Joined Jul 18, 2014 Messages 5,705 Points 113 Jan 5, 2024 #5 blackmondy said: Google's translation as 挫败目的 is literally too literal. Click to expand... 挫败目的 is actually correct although seldom used as English and Chinese ways of expression are different. For example, you could say "他的行为挫折了我的目的 to mean "His actions thwarted my purpose." Normally in Chinese we used the following to convey similar meaning...: 达不到目的 - 这样一来不是达不到目的了吗? 违背我们的目的/初衷 - 不行, 那样会违背我们的目的/初衷
blackmondy said: Google's translation as 挫败目的 is literally too literal. Click to expand... 挫败目的 is actually correct although seldom used as English and Chinese ways of expression are different. For example, you could say "他的行为挫折了我的目的 to mean "His actions thwarted my purpose." Normally in Chinese we used the following to convey similar meaning...: 达不到目的 - 这样一来不是达不到目的了吗? 违背我们的目的/初衷 - 不行, 那样会违背我们的目的/初衷
k1976 Alfrescian Loyal Joined May 16, 2023 Messages 41,425 Points 113 Jan 5, 2024 #6 blackmondy said: 不是击败目的吗? Click to expand... Very Chiam sia.