Yes, they call the "Big Road" tourist 路客。
Actually 大陆 means Mainland, therefore 陆客 is the correct form instead. You lucky I not marking your essay, otherwise I zap you for every spelling mistake you make in Chinese.
Just got back from Taipei as well and share your view about Taiwanese disliking PRC. Two incidents to share :
1. At Raohe Night Market, a PRC shouted his order for a BBQ sotong rudely and the hawker just ignored him. PRC got fed up and left.
2. At Airport, the PRC as usual come in a loud and large group and tried to cut queue, a local told them off to queue but either they act blur or bo chap because of large group. Can hear the local cursing them as ill mannered.
I respect the Taiwanese for standing up to the PRCs. In Singapore, we just give in and pander to their needs, led by the PAP. In many ways, it was refreshing to see a strong Taiwanese identity where the people still had their traditions and all could communicate freely amongst each other and the foreigners were a minority.
Coming back home, its sad to see we have been over run by foreigners and not only do they not adapt to our ways, the mighty PAP ask us to adapt to their ways. WTF :-(
So rude and ungrateful! :oIo::oIo::oIo:
Actually 大陆 means Mainland, therefore 陆客 is the correct form instead. You lucky I not marking your essay, otherwise I zap you for every spelling mistake you make in Chinese.
My Hokkien is only so so cos I not a Hokkien. Anyway, in Singapore, we speak Xiamen Hokkien, whereas the Taiwanese speaks 闽南语, so is a bit different.
However you are correct. The folks are friendlier whenever I speak Hokkien.
I heard someone said it is a Zhangzhou language. FYI, Amoy is Xiamen. And stop saying "boh lwee", use "boh jhee" instead.
2. At Airport, the PRC as usual come in a loud and large group and tried to cut queue, a local told them off to queue but either they act blur or bo chap because of large group. Can hear the local cursing them as ill mannered.
the mighty PAP ask us to adapt to their ways. WTF :-(
"Lwee" is from the Malay word "Duiat" (money).
I heard of a joke something like "do it, do it, do it."
I think the original word is actually "Duit". And it's Dutch.
The duit was a copper Dutch coin worth 2 penning, with 8 duit pieces equal to one stuiver and 160 duit pieces equal to one gulden. In Dutch Indonesia 4 duit pieces were equal to one stuiver. To prevent smuggling, the Dutch East India company ordered special coins with the VOC monogram on it. Only those pieces were valid in Indonesia. It was once used in the Americas while under Dutch rule.
The name of the coin was preserved for a long time in the 'fourduitcoin' (or plak), because it was worth 4 duiten = half a stuiver (or 2,5 cent).
Dutch New Amsterdam (later New York) and for years later, long after Dutch rule had passed. It was part of the coinage used to purchase the island of Manhattan from the locals.
Duit is also the Malay and the informal Indonesian equivalent of the English term "money". This happened because of centuries of Dutch rule in Indonesia.
Saya mengambil duit dari dompet - I put out (some) money from (a/the) wallet
In the past, New York was actually New Amsterdam. I think the Brits conquered the city from the Dutch.![]()