- Joined
- Jun 21, 2012
- Messages
- 2,799
- Points
- 0
“国丑”外扬!文物局翻译闹笑话风波,被中港台媒体大篇幅转载,成为贻笑国家的笑话!
《新明日报》日前报道,国家文物局网站中文版利用谷歌翻译器,结果闹出笑话,地名如“Bras Basah(勿拉士巴沙)”被译为“胸罩Basah”,也出现“皇后镇”、“狮子舞蹈”等字眼,重蹈旅游局“匈牙利鬼节”的覆辙。
新闻出街后,也被中港台各大媒体大篇幅转载,成为国际笑话。
凤凰卫视上星期一的新闻就报道,文物局使用谷歌翻译 “胸罩”成地名,并重提旅游局过去把“炮兵连”(Battery)军士长错译成“电池”中士等笑话,令人“笑掉大牙”。
国人精通双语 好印象被破坏;确保有资源 做校对工作。完整报道,请翻阅15.09.2013《新明日报》。
- See more at: http://news.omy.sg/News/Local-News/...Mei-Fen-Zhuan-Zai-204706#sthash.aZxN6pGo.dpuf
《新明日报》日前报道,国家文物局网站中文版利用谷歌翻译器,结果闹出笑话,地名如“Bras Basah(勿拉士巴沙)”被译为“胸罩Basah”,也出现“皇后镇”、“狮子舞蹈”等字眼,重蹈旅游局“匈牙利鬼节”的覆辙。
新闻出街后,也被中港台各大媒体大篇幅转载,成为国际笑话。
凤凰卫视上星期一的新闻就报道,文物局使用谷歌翻译 “胸罩”成地名,并重提旅游局过去把“炮兵连”(Battery)军士长错译成“电池”中士等笑话,令人“笑掉大牙”。
国人精通双语 好印象被破坏;确保有资源 做校对工作。完整报道,请翻阅15.09.2013《新明日报》。
- See more at: http://news.omy.sg/News/Local-News/...Mei-Fen-Zhuan-Zai-204706#sthash.aZxN6pGo.dpuf