- Joined
- Aug 29, 2008
- Messages
- 26,695
- Points
- 113
It makes even less sense to learn any bahasa now that Alexis Hotel has been shut down
Malay can only be used in Malaysia. It is useless in Indonesia.
Indonesia has many languages & their common language is Bahasa Indonesia & have traces of Malay in it, but words use are different. For instance, many years ago, I ask an Indonesian where the toilet was, " Tandas, di mana?"..he gave me a quizzed look, so I said "pass water"...he brighten up and said " WC"!. oh! I thought. WC was the word, we used , when we were young, when we ask where the toilet was. WC , they inherited that from the Dutch. WC= Water Closet.
Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu are both standard variants of Malay, and are generally mutually intelligible. Much like BrE and AmE, or Taiwanese guoyu and PRC's putonghua.
Of course for such a large archipelago there are some differences in local terminology and vocabulary, even from island to island, but most native speakers have no problem making the transition. Just like an American would understand a Briton when he says 'pavement' ('sidewalk' in AmE), or a Taiwanese would know that 'potato' is tudou on the mainland (malingshu in Taiwan).
There are 13 variations of Cantonese, I learnt this from a Jesuit Priests, who spent 1/2 his lifetime in Southern China, I speak 'putong Cantonese" & my mother Cantonese of "toishanese". My point is, the people here are very brainwashed by the PAP, that, they think, what they had been taught by the PAP , is the best in the world & that is the world.
Agree that the average Singaporean is a frog in the well. I've seen many Singlish speakers struggle to communicate properly in standard English with foreigners and native speakers. Sad, considering that we're at the crossroads – between North & South, East & West – and hence best placed to understand the various varieties of English being spoken around the world.
Case in point: many Americans are flummoxed when they encounter the term 'loo' or 'lavatory', or even the phrase 'I'm pissed' (meaning 'drunk') when they tour England. Most old-timer Singaporeans schooled in English would have no problem with these trans-Atlantic befuddlements. Or even Antipodean varieties. Try ordering a hot dog in New Zealand and you'd be given a plain sausage! A 'chav' in England would be called a 'bogan' in Australia.
Yes, there are many variants of Cantonese (yueyu), but the standard prestige dialect is based on that of Guangzhou (Canton in the old days), hence it is also known as guangzhouhua. It is also the dialect used in Cantonese opera. Up till the 70s, Guangzhou Cantonese and HK (and Macau) Cantonese were literally identical, owing to the continuing flow of migrants into the colony and constant 2-way cultural interactions between the two localities. (Most of the Canto opera actors and early film actors in HK came from the mainland.)
Today, HK Cantonese is sprinkled liberally with borrowed English expressions and increasingly pidginized by poor pronunciaiton (e.g. failure to differentiate between ending 'n' & 'ng', as in 'pun yau' instead of 'pung yau' for 'friend') especially among the young. Guangzhou Cantonese is purer, but has become a little more Mandarinized because of 70 years of commie rule. So there's a divergence ... but well, language is a living thing.![]()
Changing to the Chinese language is more appropriate since we have more than 70% chinks. In any country, the common language (hence "National Language") should be the language spoken by the majority of the people. Not some irrelevant language chosen to appease another country.We all know LKY when got kicked out of Malaysia, he chose out of desperation:
a) Malay as national language
b) Malay as a President
c) Sarong Kebaya as national dress
d) Islamic crescent in national flag
e) National anthem in Melayu
This gahmen now as it is is famous for chopping and changing to suit the times...how about now change everything to Chinese?
My point is....our children these days, least they be, a Malay, an Indian, a Chinese, a Peranakan or Eurasian, have lost their individual racial identity & culture...thanks to the PAP policies.
Agree , Thai also have common words with Malay like,,,,,,,,,,,Even Tagalog has traces of Malay, Salamat, Payong ( for umbrella), Mahal for love, for cheap, or cheap love...ha ha ha & many other,
We all know LKY when got kicked out of Malaysia, he chose out of desperation:
a) Malay as national language
b) Malay as a President
c) Sarong Kebaya as national dress
d) Islamic crescent in national flag
e) National anthem in Melayu
This gahmen now as it is is famous for chopping and changing to suit the times...how about now change everything to Chinese?
But the average Singaporeans don't know left from right or any variations in languages, unless it is taught by the PAP & used only in PAP land also known as Singapore. Many here who professes to know & speak Chinese, don't know the variations in "guoyu" or "putonghua". One is National Language & the other, Common Language. As I have said their world is like a frog in the well, SINGAPORE!.
There are 13 variations of Cantonese, I learnt this from a Jesuit Priests, who spent 1/2 his lifetime in Southern China, I speak 'putong Cantonese" & my mother Cantonese of "toishanese". My point is, the people here are very brainwashed by the PAP, that, they think, what they had been taught by the PAP , is the best in the world & that is the world.
Agree that the average Singaporean is a frog in the well. I've seen many Singlish speakers struggle to communicate properly in standard English with foreigners and native speakers. Sad, considering that we're at the crossroads – between North & South, East & West – and hence best placed to understand the various varieties of English being spoken around the world.
Case in point: many Americans are flummoxed when they encounter the term 'loo' or 'lavatory', or even the phrase 'I'm pissed' (meaning 'drunk') when they tour England. Most old-timer Singaporeans schooled in English would have no problem with these trans-Atlantic befuddlements. Or even Antipodean varieties. Try ordering a hot dog in New Zealand and you'd be given a plain sausage! A 'chav' in England would be called a 'bogan' in Australia.
Yes, there are many variants of Cantonese (yueyu), but the standard prestige dialect is based on that of Guangzhou (Canton in the old days), hence it is also known as guangzhouhua. It is also the dialect used in Cantonese opera. Up till the 70s, Guangzhou Cantonese and HK (and Macau) Cantonese were literally identical, owing to the continuing flow of migrants into the colony and constant 2-way cultural interactions between the two localities. (Most of the Canto opera actors and early film actors in HK came from the mainland.)
Today, HK Cantonese is sprinkled liberally with borrowed English expressions and increasingly pidginized by poor pronunciaiton (e.g. failure to differentiate between ending 'n' & 'ng', as in 'pun yau' instead of 'pung yau' for 'friend') especially among the young. Guangzhou Cantonese is purer, but has become a little more Mandarinized because of 70 years of commie rule. So there's a divergence ... but well, language is a living thing.![]()
There are 13 variations of Cantonese, I learnt this from a Jesuit Priests, who spent 1/2 his lifetime in Southern China, I speak 'putong Cantonese" & my mother Cantonese of "toishanese". My point is, the people here are very brainwashed by the PAP, that, they think, what they had been taught by the PAP , is the best in the world & that is the world.