• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

I Wonder How This Tiong Artist Will Draw A Ranjiao and A Jibuy?

AhMeng

Alfrescian (Inf- Comp)
Asset
Joined
Oct 23, 2013
Messages
26,183
Points
113
Fire chickens and sea pigs: The artist bringing Chinese words to life

www.bbc.com

Illustration of a baby
Image copyright Frankie HuangThe Giant salamander is ironically referred to as a "baby fish" in China

What do you get when you cross a baby with a fish?

It's not the start of a dad joke, but one of a series of pictures drawn by Shanghai-based illustrator Frankie Huang.

Chinese is already one of the most pictorial languages in the world, but she's taking it to the next level - by literally turning words into pictures. Her series, Putong Animals, re-imagines animals according to what they're called in Mandarin Chinese - or Putonghua - the official language of China.

In Mandarin a zebra, for example, is literally a "patterned horse". The dolphin has unflatteringly been turned into a "sea pig".

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangThe Zebra is referred to literally as a "patterned horse" in Mandarin

Frankie says she came up with the idea for the series after seeing people on Twitter discussing how some animals had "really funny names when you translate them literally".

"I realised no-one had done a series of this and I thought to myself 'I suppose it's time then'," she told the BBC. "I wanted to create something that was not just pretty but also interesting."

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangTurkeys are "fire chickens" in Mandarin

"The turkey - or fire chicken - was the first one I drew. It was just a bunch of chickens on fire and a guy in a hazmat suit feeding them," she said. "You can see that my technique actually developed as I got more into it."

Frankie was born in the Chinese capital, Beijing, but grew up in the US, exposing her to both English and Mandarin from a young age.

"I'm both an outsider and insider [to the Chinese language] because of my upbringing, I think sometimes you need to be an outsider in order to really appreciate something," said the illustrator.

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangThe celestial lobster is known as a "dragon prawn"

Another one of Frankie's favourite illustrations is the "dragon prawn" - or lobster.
"I wanted to make it look really majestic and godlike," said Frankie. "Someone commented that it's a celestial crustacean, I thought that was such a nice name for it."

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangWhile the dolphin is given the less than graceful name of "sea pig"

It takes Frankie around three hours to produce one illustration, from conceptualisation to sketching it out and eventually colouring it in.

She has for now completed her series on Putong Animals, but she is looking into turning the animals into characters of their own.

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangKangaroos are known as "pocket mice", though they are far from tiny

"Even as far back as ancient Greece with Aesop's fables, people were telling stories through animals," she said.

"I actually started to write a story about the lives of the fire chicken. They're on a planet where people use them in their lives, [like] putting them under their beds during winter to keep them warm. I want to eventually give them more personality."

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangThe tiny gecko on the other hand, has earned the imposing name of "Wall Tiger"

But it's not just animals that she illustrates - she's also delved into Chinese phrases.
This picture showing a cat in a pipe is meant to illustrate the Chinese phrase "xi mao", which literally translated, means to "inhale cat".

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangIf someone is addicted to cats, they are "inhaling cat"

It's a phrase that's spread across young people in China, to describe someone who is a cat addict.

Another one she's done shows stuffing spilling out of a dumpling - a literal translation of the Chinese phrase "lou xian", or "for stuffing to leak out". The phrase refers to a situation where truth is revealed.

"If you look closer, you'll actually see some tentacles coming out of the dumpling, because I drew it after I watched Stranger Things 3," Frankie laughingly admits.

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangAnd the stuffing is out on this one

But she's of course not the first person to have put a clever play on Chinese words - and sometimes others have done so for more political reasons.

Social media in China is heavily censored, and its not uncommon for social media companies in China to remove "sensitive" content. This was one of the obstacles that #MeToo - the movement that encouraged people to openly talk about their experiences of sexual harassment - faced in China.

"One of the things that made me look more closer into pulling together and dissecting the Chinese language was the [phrase] mi tu," said Frankie.

"The censorship forces [Chinese people] to constantly stay ahead of the government so they come up with these wonderful creations, sort of like how diamonds are created under enormous pressure. All these gems of wit are found on the Chinese internet."

This is part of what Frankie hopes her illustrations will do - help people to recognise "humour and wit of the Chinese culture".

"I want to hopefully reach more people to help them be interested in the Chinese language and culture," she said.

"In this day and age, China is in the press constantly. [I want to show] there's so much more to China than just the politics.

"I want to be independent of all these things and show people that you can love and enjoy the culture without all the politics. The politics are new, but this [language] is not."

Frankie Huang is on Instagram at Putongwords
 
Fire chickens and sea pigs: The artist bringing Chinese words to life

www.bbc.com

Illustration of a baby
Image copyright Frankie HuangThe Giant salamander is ironically referred to as a "baby fish" in China

What do you get when you cross a baby with a fish?

It's not the start of a dad joke, but one of a series of pictures drawn by Shanghai-based illustrator Frankie Huang.

Chinese is already one of the most pictorial languages in the world, but she's taking it to the next level - by literally turning words into pictures. Her series, Putong Animals, re-imagines animals according to what they're called in Mandarin Chinese - or Putonghua - the official language of China.

In Mandarin a zebra, for example, is literally a "patterned horse". The dolphin has unflatteringly been turned into a "sea pig".

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangThe Zebra is referred to literally as a "patterned horse" in Mandarin

Frankie says she came up with the idea for the series after seeing people on Twitter discussing how some animals had "really funny names when you translate them literally".

"I realised no-one had done a series of this and I thought to myself 'I suppose it's time then'," she told the BBC. "I wanted to create something that was not just pretty but also interesting."

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangTurkeys are "fire chickens" in Mandarin

"The turkey - or fire chicken - was the first one I drew. It was just a bunch of chickens on fire and a guy in a hazmat suit feeding them," she said. "You can see that my technique actually developed as I got more into it."

Frankie was born in the Chinese capital, Beijing, but grew up in the US, exposing her to both English and Mandarin from a young age.

"I'm both an outsider and insider [to the Chinese language] because of my upbringing, I think sometimes you need to be an outsider in order to really appreciate something," said the illustrator.

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangThe celestial lobster is known as a "dragon prawn"

Another one of Frankie's favourite illustrations is the "dragon prawn" - or lobster.
"I wanted to make it look really majestic and godlike," said Frankie. "Someone commented that it's a celestial crustacean, I thought that was such a nice name for it."

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangWhile the dolphin is given the less than graceful name of "sea pig"

It takes Frankie around three hours to produce one illustration, from conceptualisation to sketching it out and eventually colouring it in.

She has for now completed her series on Putong Animals, but she is looking into turning the animals into characters of their own.

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangKangaroos are known as "pocket mice", though they are far from tiny

"Even as far back as ancient Greece with Aesop's fables, people were telling stories through animals," she said.

"I actually started to write a story about the lives of the fire chicken. They're on a planet where people use them in their lives, [like] putting them under their beds during winter to keep them warm. I want to eventually give them more personality."

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangThe tiny gecko on the other hand, has earned the imposing name of "Wall Tiger"

But it's not just animals that she illustrates - she's also delved into Chinese phrases.
This picture showing a cat in a pipe is meant to illustrate the Chinese phrase "xi mao", which literally translated, means to "inhale cat".

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangIf someone is addicted to cats, they are "inhaling cat"

It's a phrase that's spread across young people in China, to describe someone who is a cat addict.

Another one she's done shows stuffing spilling out of a dumpling - a literal translation of the Chinese phrase "lou xian", or "for stuffing to leak out". The phrase refers to a situation where truth is revealed.

"If you look closer, you'll actually see some tentacles coming out of the dumpling, because I drew it after I watched Stranger Things 3," Frankie laughingly admits.

Graphic by Frankie
Image copyright Frankie HuangAnd the stuffing is out on this one

But she's of course not the first person to have put a clever play on Chinese words - and sometimes others have done so for more political reasons.

Social media in China is heavily censored, and its not uncommon for social media companies in China to remove "sensitive" content. This was one of the obstacles that #MeToo - the movement that encouraged people to openly talk about their experiences of sexual harassment - faced in China.

"One of the things that made me look more closer into pulling together and dissecting the Chinese language was the [phrase] mi tu," said Frankie.

"The censorship forces [Chinese people] to constantly stay ahead of the government so they come up with these wonderful creations, sort of like how diamonds are created under enormous pressure. All these gems of wit are found on the Chinese internet."

This is part of what Frankie hopes her illustrations will do - help people to recognise "humour and wit of the Chinese culture".

"I want to hopefully reach more people to help them be interested in the Chinese language and culture," she said.

"In this day and age, China is in the press constantly. [I want to show] there's so much more to China than just the politics.

"I want to be independent of all these things and show people that you can love and enjoy the culture without all the politics. The politics are new, but this [language] is not."

Frankie Huang is on Instagram at Putongwords
China and chinese culture are the best!:thumbsup:

images
 
Dear boss meng - I drew ranjiao and jibuy for you Liao no need ah tiong.


384AFDC6-C90B-40D3-9300-251FDC29B254.jpeg
 
All this time, I thought jibuy was spelt jeebye. :geek:
 
Back
Top