• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

Chinese Idioms, Proverbs & Sayings

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
For those who are interested in sharpening their knowledge in Chinese idioms, proverbs and sayings, this could be a good basic sharing thread. Cheers :p

Please also contribute your knowledge in this area and I am also happy to learn from you. :smile:
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
画饼充饥 To draw a cake to satisfy hunger. This idiom has also evolved to mean "a cake in a picture can appease hunger".

Just like the PAP's vision, for example the Swiss quality of living, etc that has been much propagandized to Singaporeans, they are all using the same trick of a cake in the picture to appease our hunger. :p

Or sometimes, you can use it to describe someone's action, example :

Your [speech/policy/actions/post/] is just like drawing a cake to satisfy hunger, which has no practical effect.

:biggrin:
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
一朝被蛇咬,十年怕井绳 means bitten by a snake, one is afraid of the rope by the well for ten years.

English version, Once bitten, twice shy. :p
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
真真假假假假真真真中有假假中有真到底是真是假谁也分辨不出... Real or bluff, Truth or deceit, no one knows :p
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
九牛一毛 means “9 cows and 1 strand of cow hair.” It refers something that’s so small that it’s like one strand of cow hair among 9 cows. :p
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
莫名其妙 means that it’s hard to articulate the profoundness or mystery or something. It basically means that something is baffling.

For example: “你妈的臭鸡白,每天讲莫名其妙的烂话。” ”Fuck your mother CCB, everyday talk mysterious cock".

:biggrin:
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
This is local saying ... "Your eyes paste stamp" means you must be cock eye.

A: She is sexy and beautiful.
B: WTF! Your eyes paste stamp is it?!?!?

:biggrin:
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
鸡蛋里挑骨头 means looking for a bone in an egg. Obviously, there is no bone in an egg. Therefore, if one wants to find a bone inside an egg, it is ridiculous.

The saying means trying deliberately to find a fault with someone. The idiom is often used to describe someone who is very picky, who finds faults with others on purpose. If you have a friend, colleague or neighbour who is a nit-picker, you had better be cautious. :p
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
鸡蛋里挑骨头 means looking for a bone in an egg. Obviously, there is no bone in an egg. Therefore, if one wants to find a bone inside an egg, it is ridiculous.

The saying means trying deliberately to find a fault with someone. The idiom is often used to describe someone who is very picky, who finds faults with others on purpose. If you have a friend, colleague or neighbour who is a nit-picker, you had better be cautious. :p

After writing the above, a thought came to my mind. Philippines' Balut eggs? Do they have bones in them? :eek:
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
水能载舟,亦能覆舟 means water can carry the boat and also overturn the boat. The 70% who stupidly voted for PAP will hopefully wake up and throw these MIWs out. :p
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
见利忘义 means to see profit and forget morality or like the People's Action Party government and their supporters, always acting for mercenary considerations.

It can also mean to sell one's soul for personal gain and glory. :wink:
 

Goldcheekon

Alfrescian
Loyal
一朝天子一朝臣 (in modern day interpretation) means each elected party makes their cronies as ministers paying them ridiculous salaries, award lucrative contracts to supporters, etc.
 

flatearther

Alfrescian
Loyal
人非圣贤,
Rén Fēi Shèng Xián,
孰能无过;
Shú Néng Wú Guò;
过而能改,
Guò Ér Néng Gǎi,
善莫大焉!
Shàn Mò Dà Yān!


"意思是一般人不是圣人和贤人, 谁能不犯错?
错了能够改正,没有比这更好的了。"


wikipedia.org/wiki/Penitent_thief
kingjamesbibleonline.org/Luke-23-40_23-43

attachment.php
 
Last edited:

flatearther

Alfrescian
Loyal
By the way, your link to the 4 phrases are same, but it only seems to translate the first two? Or am I mistaken?
Yes, you are mistaken because the meaning (not translation) that I quoted was for all four. :wink:
But to be fair to you, the title of the article is not complete, even though the last two phrases are included in the article's content. :wink:
 
Last edited:

tealeaf

New Member
Chinese idiom: 人情似纸张张薄,世事如棋局局新
English Translation: Many of our so-called connections are as shallow as a piece of paper, and the world is constantly changing just like different rounds of chess (or "game of go", to be more precise) - By A.C.T. Linguists.

It tell us always rely on yourself instead expecting too much from others, especially when you are in a down. But don't be too frustrated - who said there is no changes or no chance.

Cheer up guys.
 
Last edited:
Top