cannot be. mats gave tiongs "spirits" to translate, and tiongs in their fucktard minds came up with 鬼神 (ghost spirit).
if "spirits" (with the 's') is used in a respectable online translation app, it will produce 酒. and the mat could have easily consulted an online app. if mat consulted an online app with "spirit" (no 's'), it would produce 神 or 精神, and not 鬼神. but no, a fucktard tiong was consulted instead. big difference between spirits and spirit when it cums to chinese translation, and only a fucktard tiong will fuck that up.
How can it be a wrong translation by a tiong?He would have seen the chinese words and know it doesn't refer to ghosts. It's most likely someone who doesn't know chinese like m&ds.
How can it be a wrong translation by a tiong?He would have seen the chinese words and know it doesn't refer to ghosts. It's most likely someone who doesn't know chinese like m&ds.
when presented with the translation request, the tiong had no clue it was meant for liquor. doubt the tiong is an employee there and has seen the beverage section. translation done blind. the use of "spirits" with an 's' is ok for the liquor section.
Interesting how this fuck up happen, getting it wrong from the administrator to the translator to the printer and the vetter/approver, general manager...goes on to show that such fuck ups are a laugh a penny in m&d land...:o