How did you know he was saying 走不知路 when it was in hokkien?Now watch diam diam era. Mark Lee used this phase 走不知路 in hokkien. What is the meaning?
He said it.. in a conversation in hokkienHow did you know he was saying 走不知路 when it was in hokkien?
Chow bo choot lor?He said it.. in a conversation in hokkien
Need ask @NanoSpeedChow bo choot lor?
Like lost in jungle?
Cannot find a way out.
No solution.
Your hokkien cum chinese, and Mark Lee and your ex mentor all distinctions one.If you want formal Chinese translation, it means 不屑一顧。
@sbfuncle is a Cantonese dog, don't listen to him. Listen to me, a Hokkien run dog.
I 走不知路, why need to stay in this hotel even at a discount?If you want formal Chinese translation, it means 不屑一顧。
@sbfuncle is a Cantonese dog, don't listen to him. Listen to me, a Hokkien run dog.
Although my chinese is A1 tertiary standard
Literal Breakdown:“Walking without knowing the road”
or
“Walking without knowing where you're going.”
KNN that means I was correct le KNNAlthough my chinese is A1 tertiary standard, I decided to ask chatGPT so as to give you a definitive answer :
The phrase “走不知路” (zǒu bù zhī lù) is a Chinese expression that translates roughly to:
Literal Breakdown:
Meaning & Usage:
- 走 (zǒu): to walk
- 不 (bù): not
- 知 (zhī): to know
- 路 (lù): road/path
It’s often used figuratively to describe a situation where someone is proceeding without a clear direction, goal, or understanding—much like:
Example Contexts:
- Being lost
- Acting blindly or aimlessly
- Moving forward without a plan
- Describing confusion or lack of direction:
- 他现在的人生就像走不知路,一点方向都没有。
(His life right now is like walking without knowing the road—completely without direction.)- Used metaphorically in business or decision-making:
- 如果没有策略,就等于是走不知路,早晚会出问题。
(Without a strategy, it's like walking without knowing the road—problems are bound to arise sooner or later.)
@NanoSpeed you conned me and @rocket is it? KNNChow bo choot lor?
Like lost in jungle?
Cannot find a way out.
No solution.