走不知路 meaning in hokkien

Although my chinese is A1 tertiary standard:thumbsup:, I decided to ask chatGPT so as to give you a definitive answer :


The phrase “走不知路” (zǒu bù zhī lù) is a Chinese expression that translates roughly to:

“Walking without knowing the road”
or
“Walking without knowing where you're going.”
Literal Breakdown:
  • (zǒu): to walk
  • (bù): not
  • (zhī): to know
  • (lù): road/path
Meaning & Usage:

It’s often used figuratively to describe a situation where someone is proceeding without a clear direction, goal, or understanding—much like:
  • Being lost
  • Acting blindly or aimlessly
  • Moving forward without a plan
Example Contexts:
  1. Describing confusion or lack of direction:
    • 他现在的人生就像走不知路,一点方向都没有。
      (His life right now is like walking without knowing the road—completely without direction.)
  2. Used metaphorically in business or decision-making:
    • 如果没有策略,就等于是走不知路,早晚会出问题。
      (Without a strategy, it's like walking without knowing the road—problems are bound to arise sooner or later.)
 
Although my chinese is A1 tertiary standard:thumbsup:, I decided to ask chatGPT so as to give you a definitive answer :


The phrase “走不知路” (zǒu bù zhī lù) is a Chinese expression that translates roughly to:


Literal Breakdown:
  • (zǒu): to walk
  • (bù): not
  • (zhī): to know
  • (lù): road/path
Meaning & Usage:

It’s often used figuratively to describe a situation where someone is proceeding without a clear direction, goal, or understanding—much like:
  • Being lost
  • Acting blindly or aimlessly
  • Moving forward without a plan
Example Contexts:
  1. Describing confusion or lack of direction:
    • 他现在的人生就像走不知路,一点方向都没有。
      (His life right now is like walking without knowing the road—completely without direction.)
  2. Used metaphorically in business or decision-making:
    • 如果没有策略,就等于是走不知路,早晚会出问题。
      (Without a strategy, it's like walking without knowing the road—problems are bound to arise sooner or later.)
KNN that means I was correct le KNN

Chow bo choot lor?
Like lost in jungle?
Cannot find a way out.
No solution.
@NanoSpeed you conned me and @rocket is it? KNN
 
I 走不知路, why need to stay in this hotel even at a discount?
This 造句correct?
If you are suggesting that this hotel is not worth staying even at a discount, then you are correct, but not perfect unless people reading your 造句 can smell your "disdain" for the object.

For example, if I want to matchmake you with a 50+ lady and you are not interested, you will say "林爸行不知路”.

In hokkien, 走 = run; 行 = walk
 
Last edited:
Your hokkien cum chinese, and Mark Lee and your ex mentor all distinctions one.
Mark Lee is uneducated CL2. Even at CL2 he is not A1 material.

He has that typical last in class look. Don't compare him with my ex-mentor. It's unfair juxtaposition.
 
Back
Top