- Joined
- Aug 20, 2022
- Messages
- 21,497
- Points
- 113
i googled and it gives me the answer as 久仰大名. doesn't sound correct leh...
I believe the most polite way to say is 你是个妓女
Couldn't quite catch what you mean to say in English.
It could be 声名大噪. However, that is in a possible sense.
In a negative sense, it's 声名狼藉。
她是个疯癫的假处女,在群组中早已是声名狼藉。
So many chinese experts here造句:
那老巫婆指鹿為馬,明明結過婚,擺過喜酒,渡過蜜月,還毫無廉恥的強拗自己還是個黃花大閨女,謊話被正義之士揭穿之後,從此聲名狼籍,像過街老鼠般的,無面目再見江東父老。
may I translate this into english..造句:
那老巫婆指鹿為馬,明明結過婚,擺過喜酒,渡過蜜月,還毫無廉恥的強拗自己還是個黃花大閨女,謊話被正義之士揭穿之後,從此聲名狼籍,像過街老鼠般的,無面目再見江東父老。
Not so accurate.may I translate this into english..
The old witch mistook a deer for a horse. She had obviously been married, had a wedding banquet, and spent her honeymoon, but she shamelessly forced herself to pretend that she was still a virgin. After her lies were exposed by righteous men, she became infamous from then on, like a rat crossing the street. She really throw face in front of others.
@musclepower : my translation of?
名不虚传 tends to refer to good reputation like 流传的好名声不虚假.名不虚传
臭名昭著。名不虚传 tends to refer to good reputation like 流传的好名声不虚假.
what about bad reputation?
wow. your grasp of chinese language is so good.臭名昭著。
造句:
她在新加坡飞行会堪称搅屎棍,早已臭名昭著,在同行之中再也没有立足之地了。
KNN, you must be sleeping when you were in Primary School. This one I learned @ PSLE leh.wow. your grasp of chinese language is so good.
my chinese teacher and me hate each other because I always 睡懒觉 during chinese classKNN, you must be sleeping when you were in Primary School. This one I learned @ PSLE leh.![]()
当之无愧的鸡女 ...I believe the most polite way to say is 你是个妓女
是凤凰 ... 一楼一凤那只。当之无愧的鸡女 ...![]()
货真价实 ? ...Is it 名副其实 ?
KNN, you must be sleeping when you were in Primary School. This one I learned @ PSLE leh.![]()
fren, r u by any chance from MHSS ?KNN, you must be sleeping when you were in Primary School. This one I learned @ PSLE leh.![]()