Turns out "Spoon" in Chinese isn't quite so simple a matter like Singaporeans think

UltimaOnline

Alfrescian (InfP)
Generous Asset
Joined
Jul 16, 2008
Messages
25,675
Points
113
Redditor (account deleted) :
I’m from zhejiang and in my hometown people say 调羹. Then I spent 4 years in Beijing for college, that’s when I realized northern people don’t really understand 调羹, most people just say 勺子 / 勺 / 勺儿


MayzNJ :

勺子, 调羹 for small spoon

汤匙 or 汤勺 for middle to large spoon

勺 for very large spoon used in cooking (ladle)

瓢 for extremely large ones.



FaZe_JakePaul :

Damn nobody in Singapore bothers to differentiate them hah


Singapore follows Taiwanese Mandarin, the word for "spoon" can be 湯匙 (tāng chí), 勺子 (sháo zi), or 調羹 (tiáo gēng). While all three are understood, 湯匙 (tāng chí) is more commonly used. 勺子 (sháo zi) is also widely used, and 調羹 (tiáo gēng) is another option.


 
Back
Top