Need help from Chinese scholar

Leongsam

High Order Twit / Low SES subject
Admin
Asset
Joined
Jul 10, 2008
Messages
65,721
Points
113
Why is Sweet Sour Pork 咕噜肉 and not 酸甜猪肉?
 
As good as asking why a primary school educated pig can be the ruler of China.
 
Why is Sweet Sour Pork 咕噜肉 and not 酸甜猪肉?

I could be wrong but then I think I may be right especially about 咕噜肉.

咕噜肉 is a cantonese dish and traditionally the pork used is specifically pork belly but cut in the direction perpendicular to the normal. I mean normal pork belly you will in strips right? From top to down but for 咕噜肉 the same meat is cut perpendicular meaning left to right. Believe you me the texture when you bite into it is very different.

Anyway there is a possibility when it was brought to the US or the west its easier to identify it by taste sweet and sour by the angmohs, I am just guessing only. Also for me sweet and sour pork could be any cut from a pig especially pork loin. So for me 咕噜肉 is just 1 type cut from belly while the rest are 酸甜猪肉.
 
I could be wrong but then I think I may be right especially about 咕噜肉.

咕噜肉 is a cantonese dish and traditionally the pork used is specifically pork belly but cut in the direction perpendicular to the normal. I mean normal pork belly you will in strips right? From top to down but for 咕噜肉 the same meat is cut perpendicular meaning left to right. Believe you me the texture when you bite into it is very different.

Anyway there is a possibility when it was brought to the US or the west its easier to identify it by taste sweet and sour by the angmohs, I am just guessing only. Also for me sweet and sour pork could be any cut from a pig especially pork loin. So for me 咕噜肉 is just 1 type cut from belly while the rest are 酸甜猪肉.

Sounds very logical. :)

I just took the names for granted in Singapore. Only in NZ have I started to wonder how all these dishes acquired their unique names.
 
咕噜肉 is a cantonese dish and traditionally
"咕噜肉" Is the canto writing for "古老肉" .. which literally means ancient meat. Maybe the Cantonese restairants were flavouring near stale meat with sweet and sour sauces to mask the rotten taste?
 
"咕噜肉" Is the canto writing for "古老肉" .. which literally means ancient meat. Maybe the Cantonese restairants were flavouring near stale meat with sweet and sour sauces to mask the rotten taste?

:eek: Not going to order it ever again!
 
On the other hand many who sells gu lao rou are using all sorts of meat which don’t qualify.
 
https://zh.wikipedia.org/wiki/咕嚕

咕嚕 is Gollum in Chinese. :eek:

maxresdefault.jpg
 
ze original name was lost ...

iz a simple dish made from simple ingredients where even peasants cud afford ...

wen peasants in ancient china ate tis dish, dey oways 嘰哩咕嚕 wen dey eat ... so dey juz called it 咕噜肉 ...
 
ze original name was lost ...

iz a simple dish made from simple ingredients where even peasants cud afford ...

wen peasants in ancient china ate tis dish, dey oways 嘰哩咕嚕 wen dey eat ... so dey juz called it 咕噜肉 ...

What if it is chicken still the same name?
 
Clearly the translation is wrong. The dish is not sweet and sour, unlike sweet and sour fish.
 
french gluttons love rotten steaks and cheeses with maggots.
 
in cunto infested sf, it’s 糖醋里脊. i think folks in guangdong and zhejiang also call it by this term. it originated in guangdong but claimed by zhejiang as part of its cuisine.
 
Last edited:
This was forwarded to me.

Explains everything about the dish.

 
It is a poor man food. The left over soiled pork for the servant in the evil BE time in Asia... fuck angmoh don't eat the bone parts, shitty poor HKies servants simply add sugars and red powder to the soiled pork to cover the taste and look.

100 years of humiliation from evil BE is enough and time to fight back...

And on the other hand, add sugars and red powder to the soiled pork to sell as restaurant dish to revenge the CAM humiliation of evil BE and the world.
 
Last edited:
Back
Top