• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

Japanese real time translator - I guarantee something will be lost in translation

singveld

Alfrescian (Inf)
Asset
Joined
Aug 3, 2008
Messages
23,454
Points
0
Phone call translator app to be offered by NTT Docomo

_63590520_ntt.png


An app offering real-time translations is to allow people in Japan to speak to foreigners over the phone with both parties using their native tongue.

NTT Docomo - the country's biggest mobile network - will initially convert Japanese to English, Mandarin and Korean, with other languages to follow.

It is the latest in a series of telephone conversation translators to launch in recent months.

Lexifone and Vocre have developed other products.

Alcatel-Lucent and Microsoft are among those working on other solutions.

The products have the potential to let companies avoid having to use specially trained multilingual staff, helping them cut costs. They could also aid tourism.

However, the software involved cannot offer perfect translations, limiting its use in some situations.
Cloud technology

NTT Docomo unveiled its Hanashite Hon'yaku app for Android devices at the Combined Exhibition of Advanced Technologies (Ceatec) show in Japan earlier this month, and plans to launch it on 1 November.

It provides users with voice translations of the other speaker's conversation after a slight pause, as well as providing a text readout.

"French, German, Indonesian, Italian, Portuguese, Spanish and Thai will be added for this application in late November, raising the number of non-Japanese languages to 10," the firm said in a statement.

"Fast and accurate translations are possible with any smartphone, regardless of device specifications, because Hanashite Hon'yaku utilises Docomo's cloud [remote computer servers] for processing."

The caller must subscribe to one of Docomo's packages to be able to use it.

Landline translations

NTT Docomo will soon face competition from France's Alcatel-Lucent which is developing a rival product, WeTalk. It can handle Japanese and about a dozen other languages including English, French and Arabic.


The service is designed to work over any landline telephone, meaning the company has had to find a way to do speech recognition using audio data sampled at a rate of 8kHz or 16kHz.

Other products - which rely on data connections - have used higher 44kHz samples which are easier to process.

Alcatel-Lucent uses a patented technology to capture the user's voice and enhance it before applying speech recognition software. The data is then run through translation software before being run through a speech synthesiser.

The firm said all this could be done in less than a second. However, it has opted to wait before the speaker has stopped talking before starting the translation after experiments carried out with workers at insurance company Axa suggested users preferred the experience.

"We are still working on improving the system," Gilles Gerlinger, the product's co-founder, told the BBC.

"You can do conversations with one person, but we want to allow conferences with 10 people and four different languages, and the system would provide translations in every language needed.

"We also have a project called MyVoice which can have a synthetic voice that sounds like your real one."

Mr Gerlinger suggested that his firm would make money from the product by renting servers with the necessary software to big businesses, and charging smaller ones a fee for the amount of time they used the service.
Converted video chats

Microsoft's Research Labs has also been working on a technology it calls the Translating Telephone. The firm has acknowledged that one of the biggest problems was making the software adapt itself to cope with different ways people pronounce words.
Lexifone graphic Start-up Lexifone charges users for its service depending on the length of their telephone call

"The technologies are still not perfect," said researcher Kit Thambiratnam in 2010.

"But we feel they are good enough for two people to communicate in their native languages, as long as they are willing to speak carefully and maybe occasionally repeat themselves."

Google already has a Translate app that can translate 17 spoken languages, allowing face-to-face conversations with a foreigner, but it is not yet designed to work with telephone calls.

Start-up Israeli company Lexifone is hoping to get a head-start with its own phone conversation product.

It launched earlier this year offering translations between English, Spanish, Portuguese, Italian, French and Mandarin.

Its chief executive, an ex-IBM computer engineer, has ambitions to disrupt the human translation industry which he said was worth $14bn (£8.7bn) a year.

"Our original plan was for annual growth of 200%," Ike Sagie told Reuters last month.
Vocre screenshot The Vocre app won the Audience Choice Award at the Techcrunch Disrupt festival

"The way we see market acceptance and the way we see the market welcoming the technology I think we have the potential for growing faster than that."

The firm is working with BT and Telefonica to offer its service to the phone networks' customers.

Meanwhile California-based MyLanguage, is pursuing another strategy by providing voice and text translations during video chats via its Vocre app for iPhones.

The facility - which is currently being beta tested - means that customers will need an internet connection to use it.
Lost in translation

Despite the ambitions of those involved in the nascent sector, one analyst questioned their chances of success

"These kind of real-time technologies have been 'two to three years away' for the past decade," said Benedict Evans, technology expert at Enders Analysis.

"Both speech recognition and machine translation are sort of there if you're not too fussy.

"But they are generally not as good as speaking the language itself, and my suspicion is that they would not reliable enough to use them for business purposes when you need to be really sure about what the other person said."
 
[video=youtube_share;qjPbiU-yAjQ]http://youtu.be/qjPbiU-yAjQ[/video]
 
http://www.nttdocomo.co.jp/product/2012_winter_feature/new_service/cloud_hanashite_honyaku.html



ケータイを通じて、あなたの言葉を相手の言葉に翻訳。
いつも通りに話すだけで、まるで通訳がいるかのように、言語の異なる相手とスムーズな会話ができるサービスです。

注意「通訳電話サービスお試し版」として試験サービスを行っておりましたが、「はなして翻訳」と名前を変えて2012年11月1日から皆様にご利用いただけるようになります。
POINT1:離れた相手とも母国語でコミュニケーション

これまでの通話サービスに通訳システムを組み込むことで、普段の通話と変わらない感覚で、遠くの外国の方と母国語での会話を楽しむことができます。
POINT2:向かい合っての会話でも利用可能

外国の方と向かい合っての会話でも、端末が一台あれば、交互に端末に話すことで、母国語でコミュニケーションをとることができます。
POINT3:10か国語に対応

英語・中国語・韓国語の3か国語に対応(通話利用・対面利用)。
11月以降には、ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・タイ語・インドネシア語の7か国語の対面利用にも対応予定。
様々な国の方とコミュニケーションを図ることができます。
POINT4:パワーアップした機能

試験期間中にいただいた多くのご意見をもとに、認識結果の手動修正、翻訳結果の再読み上げ、翻訳結果の再翻訳による翻訳内容の確認の機能を追加し、さらに使いやすくなりました。
 
Back
Top